Seventy-Nine Chorales for the Organ, Opus 28
By Marcel Dupré
Organ Book
Item: 00-GB00195
Marcel Dupre prepared these short works, not as “another version” of the famous chorales and chorale preludes of J. S. Bach, but rather as a means of making the beginning organist aware of the beautiful chorale melodies and to prepare him or her for the study of Bach’s works. Included are registration suggestions, fingering, pedaling notation, and dynamics. This is an important book for the development of the organist’s technical and artistic skills, and at the same time for the presentation of beautiful organ chorales. “Beloved, Jesus, Here We Stand, No. 52” and “Glory Be to God on High, No. 4” are Federation Festivals 2016-2020 selections.
Sample Pages
Series: Belwin Edition (H. W. Gray)
Composed by: Marcel Dupré
Instrument: Organ
Format: Book
Page Count: 120
Item Number: 00-GB00195
ISBN 10: 0-7692-4195-6
ISBN 13: 978-0-7692-4195-1
UPC: 029156190724
Contents
Ach bleib bei uns, herr jesu christ (= Abide with us, o lord Jesus Christ ; Ah, demeure près de nous, Seigneur Jésus) — Ach gott und herr (= O lord my God ; Ah! Dieu et seigneur) — Ach wie nichtig, ach wie flüchtig (= O how vain, o how fleeting ; Ah! combien vaine et fugitive) — Allein Gott in der höh’ sei ehr’ (= Glory be to God on high ; Gloria in excelsis Deo) — Alle menschen mussen sterben (= All men shall die ; Tous les hommes doivent mourir) — An wasserflüssen Babylon (= By the rivers of Babylon ; Près des fleuves de Babylone) — Auf meinen lieben Gott (= In my beloved God ; En mon Dieu aimé) — Aus tiefer noth schrei ich zur dir (Out of the depths have I cried unto thee ; De profundis clamavi ad te) — Christ, der du bist der helle tag (= O Christ who art the light of the world ; Christ qui es la lumière du jour ; Christe, qui lux es et dies) — Christe, du lamm Gottes (= Christ the lamb of God ; Christ, agneau de Dieu) — Christ ist erstanden (= Christ is risen from the dead ; Christ est ressuscité) — Christ lag in todesbanden (= Christ lay in the bonds of death ; Christ gisait dans les liens de la mort) — Christ unser herr zum Jordan kam (= Christ our lord to Jordan came ; Christ notre Seigneur vint au Jourdain) — Christum wir sollen loben schon (= Give praise to Christ Jesus ; Nous devons louer Christ ; A solis ortus cardine) — Christus, der uns selig macht (= Christ Jesus who maketh us glad ; Christ qui nous rend heureux ; Patris sapentia, veritas divina) — Da Jesus an dem kreuze stund (= Jesus on the cross ; Christ était sur la Croix ; Stabat ad lignum crucis) — Das alte jahr vergangen ist (= The old year is passed away ; La vieille année s’en est allée) — Das Jesulein soll doch mein trost (= The holy child shall be my consolation ; L’Enfant Jésus doit être ma consolation) –; Der tag der ist so freudenreich (= This day full of gladness ; Le jour qui est plein de joie ; Dies est laetitiae) — Dies sind die heil’gen zehn gebot’ (= These are the ten holy commandments ; Voici les dix saints Commandements) — Durch Adam’s fall ist ganz verderbt (= Through Adam’s fall is the world defiled ; Par la chute d’Adam) — Ein’ feste burg ist unser gott (= A mighty fortress is our God ; Mon Dieu est une solide forteresse) — Erbarm’ dich mein, o herre gott (= Have mercy upon me, o lord, my God ; Aie pitié de moi, o Seigneur Dieu) — Erschienen ist der herrliche tag (= The glorious day is come ; Le jour magnifique est apparu) — Erstanden ist der heil’ge Christ (= Holy Jesus is risen from the dead ; Ressuscité est le Saint Christ ; Surrexit Christus hodie) — Es ist das heil uns kommen her (= Salvation has been brought unto us ; C’est le Salut qui nous est venu) — Gelobet seist du, Jesu Christ (= Praise to thee, Jesus Christ ; Sois loué, Jésus-Christ ; Grates nunc omnes reddamus) — Gottes sohn ist kommen (= Gott, durch deine güte ; The son of God is come ; Through thy goodness, o God ; Le Fils de Dieu est venu ; Dieu, par ta bonté) — Helft mir gottes gute preisen (= Help me glorify the grace of God ; Aidez-moi à glorifier le bonté de Dieu) — Herr christ, der ein’ge gottes sohn (= Christ my lord, God’s only-begotten son ; Jésus-Christ, Fils unique de Dieu) — Herr gott, nun schleuss den himmel auf (= Lord God, now open wide thy heaven ; Seigneur Dieu, maintenant ouvre-moi le ciel) — Herr Jesu Christ, dich zu uns wend’ (= Lord Jesus Chrst, turn unto us ; Seigneur Jésus, tourne-toi vers nous) — Herzlich thut mich verlangen (= My soul longeth to depart in peace ; Ardemment j’aspire à une fin heureuse) — Heut’ triumphiret gottes sohn (= On this day the son of god triumpheth ; Aujourd’hui triomphe le Fils de Dieu) — Hilf gott, dass mir’s gelinge (Help me, o God, that I may overcome ; Aide-moi, Seigneur, pour que je réussisse) –; Ich hab’ mein’ sach’ gott heimgestellt (= In thee, o God, have I put my trust ; J’ai mis ma confiance en Dieu) — Ich ruf’ zu dir, herr Jesu Christ (= Unto thee I cry, o lord Jesus ; Je t’appelle, Seigneur Jésus) — In dich hab’ ich gehoffet, herr (= In thee, lord, have I hoped ; En Toi j’ai espéré, Seigneur) — In dir ist freude (= In thee is joy ; En Toi est la joie) — In dulci jubilo (= In quiet joy ; Dans une douce joie) — Jesu, meine freude (= Jesus, my joy ; Jésus, ma joie) — Jesus Christus, unser heiland (= Jesus Christ, our saviour ; Jésus-Christ, notre Sauveur) — Jesu, meine zuversicht (= Jesus my trust ; Jésus, ma confiance) — Komm, gott, schöpfer, heiliger geist (= Come, God, creator, holy ghost ; Viens, Dieu, Créateur, Esprit Saint ; Veni, Creator Spiritus) — Komm, heiliger geist, herre gott (= Come, holy ghost, lord God ; Viens, Esprit Saint, Seigneur Dieu ; Veni Sancte Spiritus) — Kommst du nun, Jesu, vom himmel herunter (= Descend, O Jesus, from heaven to earth ; Descendras-tu maintenant, Jésus, du ciel sur la terre) — Kyrie, gott vater in ewigkeit (= Kyrie, god the everlasting father ; Kyrie, Dieu le Père dans l’Eternité) — Kyrie, Christe, aller welt trost (= Kyrie, Christ the comforter of the world ; Kyrie, Christ Consolateur de l’Univers) — Kyrie, gott heiliger geist (= Kyrie, God, the holy ghost ; Kyrie, Dieu Esprit Saint) — Liebster Jesu, wir sind hier (= Beloved Jesus, here we stand ; Bien-aimé Jésus, nous sommes ici) — Lobt sei dem allmächtigen gott (= Praise the lord God almighty ; Loué soit le Dieu tout-puissant) — Lobt gott, ihr christen, allzugleich (= Praise god, all ye Christians ; Louez Dieu, ô Chrétiens, tous ensemble) — Meine seele erhebt den herren (= My soul doth magnify the lord ; Mon âme exalte le Seigneur) — Mit fried’ und freud’ ich fahr’ dahin (= In peace and joy I depart ; En paix et avec joie je quitte ce monde) — Nun danket alle gott (= Now thank we all our God ; Maintenant remerciez tous Dieu) — Nun freut euch, lieben christen g’mein (= Es ist gewisslich an der zeit ; Rejoice now, beloved Christians ; The time is at hand ; Mantenant réjouissez-vous, bien aimés Chrétiens ; Le temps est certainement arrivé) — Nun komm’ der heiden heiland (= Come now, saviour of the heathen ; Maintenant que vienne le Sauveur des Païens) –; O gott, du frommer gott (= O gracious God ; O Dieu, ô Dieu bon) — O lamm gottes unschuldig (= O innocent lamb of god ; O innocent Agneau de Dieu) — O mensch, bewein’ dein’ sünde gross (= O man, mourn for they many sins ; O homme, pleure la multitude de tes péchés) — Puer natus est in Bethlehem (= The child was born in Bethlehem ; L’Enfent est né à Bethléem) — Schmücke dich, o liebe seele (= Deck thyself, o beloved soul ; Pare-toi, ô chère âme) — Sei gegrüsset, Jesu gütig (= Hail to thee, blessed Jesus ; Salut à Toi, doux Jésus) — Valet will ich dir geben (= Farewell ; Je veaux te dire adieu) — Vater unser im himmelreich (= Our father in heaven ; Notre Père au Royaume des cieux) — Von himmel hoch, da komm’ ich her (= Out of high heaven have I come ; Du haut du ciel je viens ici) — Vom himmel kam der engel schaar (= From heaven above came angels ; Du haut du ciel est venue une légion d’anges) — Von gott will ich nicht lassen (= I will never part from God ; De Dieu je ne veux pas me séparer) — Ver deinen thron tret’ ich (= Wenn wir in höchsten nöthen sein ; Before thy throne I will appear ; When we are in sore trouble ; Devant ton trône je vais comparaitre ; Quand nous sommes dans la plus grand détresse) — Wachet auf, ruft uns die stimme (= Awake! hear the call of watchmen ; Réveillez-vous, la voix des veilleurs vous appelle) — Wer nur den lieben gott lasst walten (= He that suffereth God to guide him ; Celui qui se laisse guider par le Dieu bien-aimé) — Wie schön leuchtet der morgenstern (= How bright shineth the day-star! ; Avec quelle beauté brille l’étoile du matin!) — Wir christenleut’ (= We Christians ; Nous Chrétiens) — Wir danken dir, herr Jesu Christ, dass du fur uns gestorben bist (= We thank thee, lord Jesus, for thy redemptive death ; Nous te remercions, Seigneur Jésus, de ce que tu es mort pour nous) — Wir glauben all’ en einen gott (= We all believe in one god ; Nous croyons tous en un seul Dieu) — Wo soll ich fliehen hin (= Whither shall I flee? ; Où dois-je m’ enfuir?).